Raw machine translation often misses cultural nuances and context, resulting in awkward or incorrect translations. This is why many prefer human translation, as it best captures context and cultural nuances, ensuring the translation is appropriate for the target audience.
However, if you need quick translations without compromising context and cultural accuracy, post-editing translation is the best option. It combines the speed of machine translation with human oversight to correct errors.
5. Flexibility and Customization
Post-editing machine translation offers flexibility, as human editors can tailor the translation to specific needs, making it suitable for various industries. In contrast, raw machine translation lacks flexibility and afghanistan mobile database customization, resulting in generic translations. Human translation is highly customizable, allowing translators to meet specific client requirements and preferences.
Not all translation projects work for MTPE yet
Here’s an important caveat: many documents still need a fully human touch to do properly, often in industries where high creativity or absolute precision is required.
Translating for the legal sector, for example, or for healthcare—these demand no room for errors, and the full scrutiny of a professional translator with a background in those fields. On the other far end is marketing, where the creative element of human language still eludes machine translation.
Still, with continuing advances in MT technology, MTPE, in the form of full post-editing, is starting to become a feasible option in more and more fields.